Sylabica

Sylabica  
Sylabica

Sylabica /sɨlaˈbiʦa/ is an alternative alphabet for Polish invented by
Marcin ‘Qrczak’ Kowalczyk in 1990. Since then it has undergone a number of
revisions. Sylabica was inspired by Japanese hiragana and katakana, although
it’s looks more like Korean hangul.

Like in the standard Polish orthography, the spelling of Sylabica is not
strictly phonetic, but retains some underlying structure which has been obscured
by later phonetic changes of the language. This principle goes sometimes
further than in the standard orthography.

The abstract spelling for Polish (ortografia abstrakcyjna)
is a sylabica transliteration scheme which uses a modified Latin alphabet. It
can be easily and unambiguously converted to and from sylabica, whereas conversion
between any of them and the standard orthography cannot be fully automated.
The abstract spelling can be used as an alternative Polish orthography.

Notable features

  • Each character denotes a consonant, a vowel, or a syllable consisting of
    a consonant followed by a vowel.
  • There is no case distinction in sylabica, but a larger size of a character
    can play the role of a capital letter.

Standalone vowels and consonants

In the following table the 1st row shows a sylabica letter, 2nd — its abstract
Polish spelling, 3rd — its standard Polish spelling (where e.g. p(i)
means p before i or pi before a vowel), and 4th —
its pronunciation in the regular case (where /j/ may be treated
either as a separate phoneme which is omitted when it would be followed by /i/ or
/j/, or as a mark at the previous consonant indicating that it’s palatal, depending on
how the Polish language is modeled).

Sylabica numerals

Sample texts

Sample text in Sylabica

Transliteration (abstract spelling)

Všyscy ludźe rodzą śę volniy y róvniy
pod vzględem svej godnośćy y svych prav. Są oniy
obdařeniy rozumem y sumieniem y poviynniy postępovać v’obec
ynnych v duchu braterstva.

Transliteration (standard spelling)

Wszyscy ludzie rodzą się wolni i równi pod względem swej
godności i swych praw. Są oni obdarzeni rozumem i sumieniem i powinni
postępować wobec innych w duchu braterstwa.

Translation

All human beings are born free and equal in dignity and rights. They
are endowed with reason and conscience and should act towards one another
in a spirit of brotherhood.
(Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights)

Link

Further details of Sylabica
http://qrnik.knm.org.pl/~qrczak/sylabica/

  • Categoria dell'articolo:Lingue
  • Tempo di lettura:3 minuti di lettura