La nostra reputazione si fonda su un approccio unico alla traduzione giurata e ufficiale, essenziale per la validazione legale di documenti in ambito internazionale.

Il Traduttore ufficiale, noto anche come traduttore giurato o certificato, è un professionista iscritto agli albi istituzionali riconosciuto come “Perito ed Esperto” presso la Camera di Commercio o “Consulente Tecnico d’Ufficio” (C.T.U.) presso i Tribunali italiani. I nostri traduttori internazionali vantano accreditamenti presso l’ITI (Institute of Translators and Interpreters), il CIOL (Institute of Linguists) e la Federazione Internazionale dei Traduttori (International Federation of Translators).

L’ITI, l’Institute of Translation and Interpreting, è un’organizzazione professionale dedicata a sostenere e promuovere la qualità nella traduzione e nell’interpretariato. Fornisce ai suoi membri accesso a risorse di formazione, sviluppo professionale e una rete di professionisti del settore.

Il CIOL, Chartered Institute of Linguists, è un altro ente di prestigio che riconosce l’eccellenza nel campo delle lingue, offrendo qualifiche professionali e supportando i linguisti nel loro sviluppo professionale. Entrambe queste organizzazioni garantiscono che i loro membri rispettino standard elevati di competenza e professionalità.

La FIT (Federazione Internazionale dei Traduttori) è un’organizzazione che raggruppa associazioni professionali di interpreti, traduttori e terminologi attivi in campi vari come quelli letterario, scientifico e tecnico, il servizio pubblico, contesti giuridici e legali, l’interpretariato per conferenze, i media, l’ambito diplomatico e l’accademia. L’obiettivo della FIT è promuovere la professionalità nelle discipline che rappresenta. Si impegna costantemente a migliorare le condizioni per la professione in tutti i paesi e a difendere i diritti dei traduttori e la libertà di espressione. La FIT supporta i membri e la professione a livello internazionale, costruendo comunità, visibilità e un futuro sostenibile per la professione.

Affidarsi a traduttori accreditati da queste istituzioni garantisce che le traduzioni siano di alta qualità, riconosciute a livello internazionale e conformi ai requisiti delle istituzioni e delle organizzazioni globali. Questo è fondamentale per le traduzioni ufficiali, dove l’accuratezza e la fedeltà al testo originale sono imperative.

Queste affiliazioni garantiscono un riconoscimento globale delle nostre traduzioni da parte delle istituzioni in tutto il mondo, assicurando ai nostri clienti la massima affidabilità e professionalità dei servizi offerti.Questa figura chiave nel mondo delle traduzioni legali garantisce l’autenticità dei documenti tradotti, operando sotto l’egida della legalità sia in tribunale che in altre sedi legali, come notai o giudici di pace. MMW eleva questo servizio, offrendo traduzioni in oltre 180 lingue grazie a un team di più di 20.000  Traduttori e Interpreti certificati discolati in ogni parte del mondo, tutti rigorosamente madrelingua, laureati e specializzati in specifici settori. Con una selezione accurata basata su criteri di eccellenza, esperienza e competenza linguistica approfondita, il nostro newtowrk di traduttori professionali si distingue per l’alta qualità delle sue traduzioni, supportando la comunicazione globale delle aziende in maniera precisa e affidabile. Questa ricca diversità di competenze permette di affrontare progetti di qualsiasi complessità e settore, dalla tecnologia alla medicina, dal marketing al legale, garantendo contenuti accurati, pertinenti e culturalmente coerenti.

Il traduttore ufficiale gioca un ruolo cruciale nella traduzione di documenti con validità legale. Diversamente dagli strumenti di Intelligenza artificiale, che mancano della capacità di comprendere contesti culturali e giuridici complessi, il traduttore ufficiale assicura precisione, affidabilità e conformità legale delle traduzioni. Questi professionisti sono iscritti a albi istituzionali sia italiani che esteri e sono autorizzati a certificare la fedeltà delle traduzioni, conferendo loro valore legale. La loro competenza include una profonda conoscenza delle terminologie specifiche e delle sfumature linguistiche, indispensabili per la corretta interpretazione e traduzione di testi legali e ufficiali. La loro esperienza e sensibilità culturale garantiscono traduzioni che rispettano non solo il linguaggio ma anche il contesto legale del documento originale, rendendoli insostituibili nel panorama della traduzione legale.

Affidarsi a un traduttore ufficiale per la traduzione di documenti legali e ufficiali è cruciale per garantire precisione, affidabilità e validità legale. A differenza degli strumenti di intelligenza artificiale, che possono mancare di sensibilità culturale e giuridica, i traduttori ufficiali possiedono conoscenze approfondite e specifiche esperienze nel settore. Essi assicurano che ogni traduzione sia non solo accurata ma anche conforme alle normative e ai contesti legali applicabili, evitando così potenziali problemi legali o incomprensioni. La loro autorizzazione a certificare documenti conferisce alle traduzioni un’autentica validità legale, indispensabile in molti contesti internazionali.