Tuvaluan

Tuvaluan (Te ‘gana Tūvalu)

Tuvaluan is a Polynesian language spoken by about ten thousand people
in the independent nation of Tuvalu, consisting of nine small islands in
the south-central Pacific, and small groups of Tuvaluan migrants in Australia,
Fiji, Kiribati, the Marshall Islands, Nauru, New Zealand and the USA.

On one of the Tuvaluan islands, Nui, a Micronesian dialect of Kiribati
is spoken. However, most Nui islanders are now bilingual in their vernacular
and in Tuvaluan.

Within the Polynesian family of languages Tuvaluan belongs to the
so-called Samoic-Outlier group, and is most closely related
to the languages of Tokelau, Futuna and Samoa, but also – though more distantly
– to Tongan, Tahitian, Hawaiian and Maori.

Each island has its own dialect but all Tuvaluan dialects are mutually
intelligible. There are two dialect areas: Northern (consisting of the
islands of Nanumea, Nanumaga, Niutao and Niulakita), and Southern (the
islands of Vaitupu, Nukufetau, Funafuti and Nukulaelae). For historical
reasons, the dialects of Vaitupu and Funafuti have been dominant since
the first half of the 20th century. They now constitute together a kind
of standard language which is called te ‘gana māsani
(“the common language”).

Tuvaluan first appeared in writing during the 1860s when Samoan
pastors of the London Missionary Society began to convert the islanders
to Christianity. However no standard orthography exists as yet, and
several systems (designed by linguists or missionaries) are in use
(see below). System no. 4 is the one recommended by the now defunct
Tuvalu Language Board (TLB), but most Tuvaluans use the one called
here “common” (no. 6) in which no distinction is made between short
and long phonemes.

The vowel inventory of Tuvaluan consists of the five “cardinal”
vowels, and is similar to most other Polynesian languages in that
respect. All vowels can be short or long (short vowels have
approximately Spanish values).

The consonant inventory comprises of eleven consonants as listed
below. Some Northern dialects have [h] where the Southern dialects
have [s]. For example: the word for “one” is tahi in Nanumea and
Nanumaga, and tasi in the South. Unlike all the other languages
inside the Polynesian triangle (Hawaii – New Zealand – Easter Island),
the Southern dialects and Nanumea have both short and long (or
lengthened) consonants. They share this feature with some of the
Polynesian Outlier languages in Melanesia. Lengthened consonants
are in most cases the result of reduplicated syllables with subsequent
loss of the unstressed vowel between the two identical consonants,
e.g.: ‘pono < popono (“to close”).

The Tuvaluan syllable structure may be summarised as follows:
(C(:))V(:), i.e.: an optional consonant which could be short or
long, followed by an obligatory short or long vowel.

Stress is always on the penultimate syllable, except when the
last vowel is long, in which case the last syllable is stressed.

Full and partial reduplication as well as prefixes
and suffixes are used extensively for word formation and the
expression of various grammatical and semantic categories (intensive, diminuitive,
causative, passive, nominalisation etc.)

Very often the word order is subject – verb – object, but this is
not necessarily so and ergative constructions are quite common in
Tuvaluan, e.g.: ne fai te gāluega nē ia, “he did the job” – lit.
“was do the job by him” (without the passive suffix -gina attached
to the verb fai).

The Tuvaluan lexicon is not yet well adapted to present-day needs
and will have to be actively developed further if “Pidginisation”
of the language by freely borrowing from English is to be avoided.
Apart from English loans, Tuvaluan – due to the influence of the
missionaries – also contains a large number of words borrowed
from Samoan.

There is still not much printed literature available in Tuvaluan
but a revised translation of the Bible has been completed recently
(the original translation dates from 1977/1984), and a Tuvaluan
hymnbook is in use by the state church EKT (Ekalesia Kelisiano
Tuvalu)
. This church also publishes a monthly bilingual bulletin.
Jehovah’s Witnesses issue an excellent translation of their magazine
“The Watchtower” as Te Faleleoleo Maluga twice a month. The
governmental media department on Funafuti publishes a monthly bilingual
newspaper called “Sikuleo o Tuvalu – Tuvalu Echo” (previously:
Tuvalu Echoes), and the department’s Radio Tuvalu
broadcasts several hours a day in English and Tuvaluan.

The Tuvaluan Alphabet

The Tuvaluan Alphabet

Different orthographic systems for Tuvaluan

Different orthographic systems for Tuvaluan

Sample phrases in Tuvaluan

Tēfea toku vaka?
Where is my canoe?

Kāfai e tō te vaiua kā ‘siu tātou.
If it rains we shall get wet.

E isi se mea e manako koe ki ei?
Is there something you want?

Koe e fano ki fea?
Where are you going?

E sēai se vakalele mātaeao.
There is no airplane tomorrow.

Ne faka’tū nē lātou olotou fale i te taisala.
They errected their houses in the swamp.

E ‘lei mea katoa!
Everything is all right!

Sample text in Tuvaluan

E fā’nau mai a tino katoa i te saolotoga kae e ‘pau
telotou tūlaga fakaaloalogina mo telotou aiā. Ne tuku atu ki
a lātou a te mafaufau mo te loto lagona, tēlā lā,
e ‘tau o gā’lue fakatasi lātou e pēlā
me ne taina.

Translation

All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with
reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
(Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights)

  • Categoria dell'articolo:Lingue
  • Tempo di lettura:6 minuti di lettura