Traduzioni professionali

Negli ultimi dieci anni, abbiamo assistito a una crescente affermazione del processo economico di globalizzazione che ha dato vita ad esigenze crescenti di localizzazione linguistica, che si sono rivelate di importanza cruciale per qualsiasi realtà italiana coinvolta in attività commerciali con paesi stranieri per i quali vige l’ufficialità di una lingua diversa dalla nostra.

Grazie a una rete composta da oltre 20 mila professionisti, scrupolosamente selezionati e accreditati presso autorevoli enti di riferimento e dislocati in ogni parte del mondo, MMW vanta uno dei database di professionisti disponibili su contatto diretto, più vaso al mondo. Con all’attivo oltre 20 milioni di parole tradotte in 22 anni di attività, MMW è orgogliosa di far parte di una rivoluzione interculturale attiva nel settore dei servizi linguistici che produce un giro di affari in crescita, destinato ad arrivare a circa 46 miliardi di sterline nel 2020.

Il motivo più ovvio di questa crescita esponenziale nell’economia dei servizi linguistici è molto semplice: non basta conoscere una lingua per essere un bravo traduttore. Il nostro mestiere richiede una preparazione specifica che prevede oltre alla conoscenza di almeno una combinazione linguistica a livello approfondito, un titolo di laurea magistrale in traduzione e una formazione tecnica specialistica successivamente raggiunta con anni di studio e pratica sul campo. Conoscere una seconda lingua, non è quindi che la fase iniziale del processo per diventare un traduttore professionista, non certamente un punto di arrivo.

Spesso, infatti, si è portati a pensare erroneamente che la buona conoscenza di una lingua costituisca di per sé uno strumento di lavoro utilizzabile per un’attività traduttiva accurata e professionale, magari richiesta nell’ambito interno dell’attività aziendale, in tempi rapidi che non lasciano spazio per contattare un outsorcer adeguato. Il risultato, nella maggior parte dei casi, può rivelarsi del tutto disastroso e controproducente, sia in termini di tempo che economici, se il volontario linguista che si è cimentato nella traduzione, non conosce le tecniche e i processi traduttivi ad essa correlati, la terminologia specifica e il lessico, sia nella lingua sorgente che in quella di destinazione, come pure le modalità operative e di organizzazione dei processi di elaborazione di un testo. Questo spiega perché per essere un traduttore professionista, la conoscenza della lingua straniera non è che la base della sua formazione. Tradurre un testo non significa semplicemente mettere una parola dietro l’altra in un’altra lingua: significa piuttosto coniugare idee a contenuti, frasi a storie, immagini a culture diverse in un processo di elaborazione complesso e intricato che richiede spesso l’interazione di più fattori conoscitivi, elaborati con cura meticolosa, dedizione e attenzione continua sul testo. Ma non è tutto: anche il migliore traduttore professionista, non può avere conoscenze terminologiche tecniche in qualunque settore. Ecco perché abbiamo scelto di affidare le traduzioni richieste dai nostri clienti, alle mani di traduttori esperti, abilitati e preparati su materie specifiche, non solo con competenze in due o più combinazioni linguistiche.

Questo spiega perché la nostra etica prevede l’offerta di una consulenza “taylor made”, lontana da qualsiasi tipo di industrializzazione, al fine di garantire un livello qualitativo di esecuzione al di sopra degli standard di mercato.

Tutti madrelingua, plurilaureati con almeno 15 anni di esperienza certificata, i nostri traduttori offrono servizi in conformità con gli standard di qualità previsti dal sistema internazionale ISO 17100:2015, che stabilisce i requisiti per i processi principali, le risorse ed altri aspetti necessari per l’erogazione di un servizio di traduzione di qualità che soddisfi le specifiche applicabili. Il sistema garantisce inoltre, la conformità ai requisiti previsti per i servizi di traduzione e di interpretariato al fine di soddisfare le specifiche tecniche e procedurali applicabili, che prevedono la compresenza di tre figure: un traduttore – esperto nella materia di riferimento e nella combinazione linguistica richiesta – un revisore – incaricato della prima revisione del testo con verifica dell’originale a fronte – e un reviewer finale, per ottimizzare al massimo la qualità del testo prodotto, al fine di mettere il destinatario in condizioni di credere che si tratti di un testo direttamente scritto nella sua lingua e non di una traduzione.

Metodo e competenza hanno fatto di noi uno dei punti di riferimento del mercato. Inoltre, la disponibilità di archivi sicuri dove salvare e custodire i documenti dei clienti garantisce la riservatezza necessaria per il trattamento e la gestione di qualsiasi documento.

Il nostro punto di forza è la qualità. Questo spiega perché circa il 60% dei nostri clienti si sono rivolti a noi la prima volta per chiedere la revisione o la rielaborazione di traduzioni eseguite da traduttori non accurati o semplicemente per necessità di avere una traduzione importante in tempi record.

MMW offre infatti una serie di vantaggi competitivi tra i quali:

  • siamo un punto di riferimento sempre disponibile e al servizio del cliente: svolgiamo un servizio di traduzioni “in tempo reale” online e offline 24 ore al giorno tutti i giorni dell’anno, compresi i festivi e al di fuori degli orari di lavoro;
  • offriamo un accurato servizio di revisione dei testi: il testo dopo essere stato tradotto, viene revisionato accuratamente da un team interno ed esterno per evitare la presenza di errori o refusi;
  • operiamo all’insegna della trasparenza. I profili professionali di gran parte dei nostri professionisti sono disponibili su richiesta e offriamo la possibilità di mettere direttamente in contatto il cliente con il traduttore, nel caso ci sia la necessità di approfondire alcune tematiche relative ai contenuti del testo da tradurre;
  • studiamo la terminologia in modo approfondito per rispettare gli standard stilistici e formali richiesti dal cliente. Molto spesso i traduttori hanno una formazione non strettamente linguistica ma specifica in un settore particolare: lavorano nel nostro team, giuristi, economisti, ingegneri civili, elettrici, informatici, medici, psicologi, petrolchimici, chimici farmaceutici e tante altre professionalità, che hanno scelto di dedicare il loro know how tecnico alla professione della traduzione.

Ma non solo. Su richiesta tutte le nostre traduzioni, possono essere certificate in lingua, attraverso un verbale di certificazione che attesta la genuinità della traduzione eseguita nel rispetto del contenuto del testo originale.

La certificazione di una traduzione può essere ufficializzata anche attraverso l’asseverazione in Tribunale o presso un Notaio, al fine di conferire al documento tradotto una valenza giuridica effettiva, sia per uso nazionale sia estero. Il giuramento della traduzione viene effettuato esclusivamente a cura di traduttori ufficiali iscritti all’Albo dei Consulenti Tecnici del Tribunale e al ruolo periti ed esperti della Camera di Commercio.

Offriamo anche un servizio di legalizzazione per documenti di carattere ufficiale presso le autorità preposte, quali la Procura della Repubblica, la Prefettura, la Camera di Commercio.

I nostri esperti, sono in grado di offrire consulenze specifiche relative a pratiche per l’immigrazione, l’emigrazione, import/export e per relative procedure da seguire ai fini di ottemperare ai requisiti previsti per le legalizzazioni consolari, oltre a sostenere e gestire i rapporti di mediazione con le ambasciate e i consolati esteri presenti in Italia.