Qu'est-ce que la localisation?
La localisation consiste essentiellement à traduire un texte en fonction des standards, des conventions, des réglementations et des exigences culturelles d'un pays déterminé. Il peut s'agir de matériel publicitaire, de packaging, de films, mais surtout de logiciels ou de sites Web. Cette activité n'est pas limitée à la seule traduction mais implique également la modification de standards déterminés qui varient d'un pays à l'autre.
Adaptater la traduction
Un exemple type est reconductible à l'utilisation de différentes unités de mesure, devises ou adresses, mais également aux environnements opérationnels, au codage des pages et aux caractères (chaque alphabet est géré par différentes séries de caractères : ASCII, ANSI, UNICODE, etc.).L'objectif final de la localisation est de consentir une utilisation correcte d'un produit (par exemple, un logiciel) en respectant les habitudes culturelles et les attentes de l'usager final.
Expérience et utilisation du moyen le plus adéquat
Un tel résultat requiert des compétences spécifiques et l'utilisation de logiciels appropriés. La localisation d'une base de données diffère substantiellement de celle d'un programme CAD ; de plus, chaque programme est développé pour un environnement opérationnel déterminé (UNIX, Windows, OS/2, Macintosh), caractérisé par une terminologie propre et par des outils de développement spécifiques. Certains fichiers, par exemple les aides en ligne, contiennent des codes cachés, des liaisons hypertextuelles, des textes préformatés. Il s'agit de toute une série d'éléments qui, s'ils ne sont pas suffisamment pris en considération, risquent de rendre le produit inutilisable.
A 360°
Technique et compétence doivent être en mesure d'interagir dans un grand nombre de circonstances qui, si elles sont négligées, peuvent compromettre le fonctionnement correct d'un programme (pensons, par exemple, à la nécessité de redimensionner le contenu d'un texte s'il dépasse la longueur prédéterminée d'une chaîne). Le succès de la localisation naît donc de l'intégration de compétences informatiques, éditoriales, linguistiques et culturelles.
|