Benvenuti nella sezione informativa dedicata al processo di giuramento delle traduzioni presso il Tribunale Ordinario di Roma secondo quanto stabilito dalle disposizioni del Tribunale di Roma. Il giuramento delle traduzioni è un passaggio cruciale per conferire valore legale ai documenti tradotti. Questa pagina vi guiderà attraverso le varie fasi e requisiti necessari per completare il processo con successo.

Le traduzioni giurate presso il Tribunale di Roma rappresentano una pratica fondamentale per la validazione legale di documenti stranieri o per l’uso di documenti italiani all’estero. Questo processo conferisce ai documenti una valenza legale riconosciuta, attraverso l’asseverazione effettuata da un traduttore ufficiale, Perito o C.T.U. del Tribunale o Perito ed Esperto della Camera di commercio, alla presenza di un ufficiale giudiziario. Di seguito, si illustrano le disposizioni d’ufficio più rilevanti per effettuare traduzioni giurate presso il Tribunale di Roma.

Effettuare traduzioni giurate presso il Tribunale di Roma richiede attenzione ai dettagli procedurali e alla normativa vigente: per questo è importante affidarsi ad un traduttore professionista e ufficiale che sarà in grado di effettuare la traduzione con competenza. È fondamentale affidarsi a professionisti riconosciuti e seguire accuratamente le disposizioni d’ufficio per assicurare la correttezza e la legalità del processo. La comprensione e il rispetto di queste linee guida sono essenziali per garantire l’efficacia legale dei documenti tradotti, sia in Italia che all’estero.

 

Identificazione del Traduttore Ufficiale (C.T.U. o Perito del tribunale di Roma o Perito ed Esperto della Camera di commercio)

Prima di procedere con una traduzione giurata, è necessario identificare un traduttore ufficiale. La figura del traduttore ufficiale, noto come C.T.U. (Consulente Tecnico d’Ufficio) o Perito del tribunale, riveste un ruolo cruciale nel processo di traduzione giurata. Questi professionisti sono selezionati attraverso un rigoroso processo di iscrizione in albi tenuti sia dalla Camera di Commercio che dal Tribunale stesso. La loro affidabilità e competenza sono garantite dall’iscrizione in tali elenchi, che attestano la loro autorizzazione a operare legalmente in qualità di mediatori linguistici ufficiali. Per coloro che necessitano di servizi di traduzione giurata, è essenziale verificare l’elenco degli interpreti e dei traduttori giurati riconosciuti, in modo da assicurarsi la massima affidabilità e conformità legale del servizio ricevuto. Questo passaggio è fondamentale per garantire che la traduzione sia eseguita con la massima precisione e professionalità, rispettando i requisiti legali e procedurali richiesti.

Lo staff di MMW Traduzioni si impegna a fornire servizi di traduzione di altissimo livello, collaborando esclusivamente con traduttori ufficiali madrelingua. Questi professionisti sono accuratamente selezionati e accreditati presso gli albi istituzionali, garantendo così non solo un’eccezionale competenza linguistica ma anche la conformità alle normative vigenti per le traduzioni giurate. Questo approccio assicura che ogni traduzione sia affidabile, precisa e legalmente valida, rispecchiando l’impegno di MMW Traduzioni verso l’eccellenza e la professionalità nel settore delle traduzioni legali e ufficiali.

 

Documentazione necessaria per effettuare il giuramento

Per garantire l’integrità e la legalità del processo di giuramento di traduzioni, è fondamentale presentare una documentazione completa e conforme alle normative vigenti. La documentazione richiesta include:

Documento da tradurre: il documento da tradurre che dovrà essere presentato unito alla traduzione e al verbale di giuramento, deve essere presentato itegro e leggibile, includendo tutte le pagine e mantenuto in buone condizioni. Questo assicura la chiarezza e la leggibilità necessarie per una traduzione accurata. IL documento da tradurre può essere anche prsentato in fotocopia semplice o copia conforme all’originale

Verbale di giuramento: il modello per il verbale di giuramento, reperibile tramite questo link (verbale di giuramento del tribunale di Roma) , richiede la compilazione completa con le informazioni relative al traduttore che ha eseguito la traduzione e che in tale veste procederà all’asserverazione (giuramento). È importante notare che solo il traduttore è tenuto a presenziare il procedimento di giuramento presso il tribunale, eliminando così la necessità della presenza del cliente  diretto interessato alla traduzione. Questa disposizione semplifica il processo per il richiedente, focalizzando la responsabilità procedurale sul traduttore.

Documento d’identità in corso di validità: il richiedente deve fornire un documento d’identità in corso di validità per attestare la propria identità durante il processo di giuramento.

Permesso di Soggiorno: per i traduttori con nazionalità di un Paese non appartenente all’Unione europea, è richiesta la presentazione di un permesso di soggiorno valido. Questo requisito assicura che il traduttore possieda lo status legale necessario per operare nel territorio.

Questi requisiti sono cruciali per sostenere un processo di giuramento trasparente e conforme, garantendo che le traduzioni giurate siano eseguite con la massima professionalità e affidabilità.

 

Procedura di Traduzione e Giuramento presso il Tribunale di Roma

La procedura per effettuare la traduzione giurata al Tribunale di Roma è strutturata in modo da garantirne  la piena legalità e l’autenticità del documento tradotto.

La procedura di traduzione giurata al Tribunale di Roma si sviluppa attraverso tappe ben definite, mirate a garantire l’integrità e la fedeltà delle traduzioni rispetto ai documenti originali.

  1. Presentazione della documentazione: Il richiedente, traduttore ufficiale, deve consegnare la documentazione all’Ufficio Perizie e Traduzioni del Tribunale Civile di Roma, ubicato in Viale Giulio Cesare 54b. È fondamentale che i documenti originali e le traduzioni siano chiari e leggibili, permettendo diverse modalità di presentazione (originale, copia conforme, fotocopia semplice), con il traduttore che indicherà la natura del documento sul verbale di giuramento.
  2. Processo di traduzione: Il traduttore, mantenendo un’adesione scrupolosa al testo sorgente, elabora e stampa la traduzione. Successivamente, prepara la documentazione per il giuramento, applicando le marche da bollo necessarie, attualmente quantificate in 16,00 € per ogni 100 righe di testo tradotto. Questo passaggio sottolinea l’importanza della precisione e della trasparenza nella trasposizione del testo.
  3. Fase di giuramento dell’atto: La fase di giuramento nel processo di traduzione giurata rappresenta un momento cruciale, in cui il traduttore, di fronte a un ufficiale giudiziario, attesta sotto giuramento la fedeltà della traduzione al documento originale. Questo atto, secondo la normativa italiana, è considerato al pari di un atto pubblico, che conferisce alla traduzione un valore legale. L’atto pubblico è un istituto disciplinato dal Codice vivile italiano. Gli articoli 2699 e 2700 del Codice civile forniscono una definizione chiara di cosa sia un atto pubblico e delineano la sua efficacia legale.

La procedura del giuramento si conclude con la firma congiunta del traduttore e del cancelliere sull’atto tradotto, sigillando così l’autenticità e la conformità del documento tradotto rispetto all’originale. Il cancelliere, una volta asseverato l’atto, provvederà ad iscriverlo in un apposito registro corredato da informazioni salienti quali il nominativo del traduttore, le combinazioni linguistiche dell’atto e assegnando un numero di cronologico e la data. Questo processo non solo garantisce la legalità della traduzione ma ne rafforza anche la credibilità e l’affidabilità agli occhi di terzi, rendendolo un documento ufficiale riconosciuto a tutti gli effetti legali.

La traduzione giurata non è considerata un atto pubblico in senso stretto secondo l’ordinamento italiano. Tuttavia, assume una formalizzazione ufficiale attraverso il giuramento prestato dal traduttore di fronte a un Pubblico ufficiale, come un cancelliere o un notaio, a garanzia della fedeltà della traduzione rispetto al testo originale. Questo processo conferisce alla traduzione giurata un valore legale, rendendola ufficiale per l’uso nei contesti richiesti dalla legge o da procedure amministrative.

La responsabilità civile e penale del contenuto tradotto ricade sul traduttore che esegue il giuramento, attestando personalmente la conformità della traduzione con l’originale. Questa procedura è regolata dal Regio decreto 1366 del 1922 e soggetta all’imposta di bollo, secondo le specifiche del caso e della destinazione d’uso della traduzione giurata. È importante notare che la traduzione giurata deve essere realizzata personalmente dal traduttore che ha eseguito la traduzione, il quale si assume la piena responsabilità del lavoro svolto.

In sintesi, la traduzione giurata si distingue per la sua necessità di essere asseverata ufficialmente, attribuendole un valore legale specifico all’interno del sistema giuridico italiano, ma senza classificarla come atto pubblico nel senso tradizionale del termine.

 

Tariffe e Costi

Le tariffe per le traduzioni giurate possono variare a seconda della complessità del documento e della lingua di traduzione. MMW traduzioni sarà lieta di sottoporre ai clienti il preventivo adatto alla loro esigenza. Per ottenere un preventivo è sufficiente inviare una email a info@mmwtraduzioni allegando il documento da tradurre e specificando la lingua di destinazione. Inoltre, sarà necessario specificare se il documento tradotto in una lingua straniera dovrà essere inviato all’estero munito di legalizzazione consolare o per i paesi aderenti alla convenzione dell’Aja del 5 ottobre 1961, con Apostille dell’Aja.

 

Imposta di bollo ed esenzioni

Le informazioni sulle marche da bollo e le relative esenzioni sono dettagliate nelle disposizioni consultabili a questo link: https://www.mmwtraduzioni.com/casi-esenzioni-bollo/ con l’obiettivo di garantire la conformità alle normative vigenti.

Per ulteriori informazioni, contattate l’ufficio tramite email a info@mmwtraduzioni.com o telefonate al numero 06-5081076. Siamo a disposizione per chiarire ogni dubbio e assistervi nel processo di giuramento delle vostre traduzioni.

 

Ritiro dei Documenti

Una volta completata la procedura di giuramento, i documenti tradotti e giurati possono essere ritirati presso la nostra segreteria ricettiva, ubicata in Viale Giulio Cesare 71, 00192 Roma, Scala A, 3zo piano. L’ufficio è operativo dal lunedì al venerdì nei seguenti orari: 9-13 / 15-18. Per richieste urgenti, siamo attivi tutti i giorni compresi festivi raggiungibili via mail o telefonicamente.

 

Validità internazionale della traduzione giurata

Per garantire la validità internazionale delle traduzioni giurate, potrebbe essere necessario la legalizzazione consolare o l’Apostille dell’Aja per i paesi firmatari della convenzione, a seconda del paese in cui il documento sarà utilizzato. Questo passaggio aggiuntivo conferisce un ulteriore livello di autenticazione legale al documento tradotto.